Вероятно, не много найдется в мире языков, в которых было бы такое количество названий родственников, как в русском. У нас есть специальные обозначения не только для родственных отношений по крови: матьотецбратсестра и т.п., но и для отношений свойства, т.е. возникших в результате брака (своего или ближайших родственников): женамужзятьневестка и т.д. Особые наименование имеют люди, соединенные близкими духовными отношениями: крестные отец и матькрестникикум и кума (крестные родители одного крестника по отношению друг к другу и к родителям крестника).

Еще одно интересное свойство русского языка заключается в том, что сколь угодно дальнего кровного родственника можно назвать с помощью приставки пра- (повторяемой необходимое количество раз) и слов двоюродныйтроюродный и т.д. Кем, например, приходится вам  двоюродный брат вашего прямого предка в пятом поколении? Троюродным прапрадедом. Но в самом строгом правиле найдется хоть одно исключение. В системе родственных связей это ­­­внучатый племянник (сын племянника или племянницы), которого правильнее было бы называть двоюродным внуком.

А вот система свойствá не такая стройная. Сегодня можно считать «действующими» примерно полтора десятка названий свойственников: мужженасвекор (отец мужа), свекровь (мать мужа), тесть (отец жены), теща (мать жены).  Одна и та же женщина приходится снохой отцу мужа, для матери же его она невесткаНевесткой называют также жену брата, жену брата мужа, да и вообще многих свойственниц женского пола вместо окончательно канувших в небытие или стремительно устаревающих ятровей/ятровок (жена брата мужа), золовок (сестра мужа), своячениц (сестра жены) и т.д. Еще не вышли из употребления понятия деверь (брат мужа), шурин (брат жены), сват (отец мужа дочери или жены сына), сватья (мать мужа дочери или жены сына).

В особую группу можно собрать людей, связанных близкими неродственными отношениями, возникшими в результате чьего-либо повторного брака. Кто такие отчим и мачеха, знают все, а вот со сводными братьями и сестрами все не так однозначно. Дети одного (общего) родителя сводными, вопреки распространенному мнению, не являются. Рожденные одной матерью называются единоутробными братьями и сестрами, имеющие одного отца – единокровнымиСводные братья и сестры – это дети супругов от предыдущих браков, и кровного родства между ними нет – вспомним семейную ситуацию Золушки!

Интересно сопоставить русскую систему родства и свойства, например, с английской и французской. Чтобы назвать прямого родственника младшего поколения французы к термину кровного родства добавляют слово маленький/маленькая (petit(e)): маленький сын = внук. Для обозначении старшего поколения французы, как, кстати и англичане, используют слово большой (grand): большая мать = бабушка.

Что касается названий свойственников, здесь можно увидеть скорее не логику, а национальный характер. К термину кровного родства законопослушные англичане добавляют по закону (in law), а  галантные французы – красивый (beau) или красивая (bell). Таким образом,  теща или свекровь по-английски – мать по закону, французская же теща – это красивая мать. А вот шведы и вовсе не обременили себя придумыванием названий даже для довольно близких родственников. Дед, по-шведски, – это отец матери (или соответственно отца), внучка – дочь сына/дочери, племянник – сын сестры/брата и т.д. Так что вопрос «по папиной или маминой линии?» для шведов не актуален.

В заключение предлагаем вам несколько загадок, сочиненных еще в XVIII-XIX веках на тему родственников. 1. Две матери, две дочери, да бабушка с внучкой, а их всего трое. 2. Шли муж с женой, брат с сестрой, да кум с кумой, нашли полтора хлеба, разделили по полхлеба. Всем ли хватило? 3. Шуринов племянник, какая зятю родня?

Добавить комментарий